Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Я тебя очени

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaRumanaRusaAnglaČina simpligita Turka

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
Я тебя очени
Teksto
Submetigx per shahkira
Font-lingvo: Rusa Tradukita per mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Rimarkoj pri la traduko
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titolo
I love you very much...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aŭgusto 2009 16:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2009 07:08

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Aŭgusto 2009 09:54

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
mor = I dead
but ...

18 Aŭgusto 2009 09:55

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Aŭgusto 2009 10:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Aŭgusto 2009 11:56

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Aŭgusto 2009 12:02

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Aŭgusto 2009 15:59

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf