Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Я тебя очени

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиРумънскиРускиАнглийскиКитайски ОпростенТурски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
Я тебя очени
Текст
Предоставено от shahkira
Език, от който се превежда: Руски Преведено от mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Забележки за превода
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Заглавие
I love you very much...
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Август 2009 16:02





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Август 2009 07:08

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Август 2009 09:54

Burduf
Общо мнения: 238
mor = I dead
but ...

18 Август 2009 09:55

Burduf
Общо мнения: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Август 2009 10:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Август 2009 11:56

Burduf
Общо мнения: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Август 2009 12:02

AspieBrain
Общо мнения: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Август 2009 15:59

iepurica
Общо мнения: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf