Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Я тебя очени

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiRumuńskiRosyjskiAngielskiChiński uproszczonyTurecki

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Я тебя очени
Tekst
Wprowadzone przez shahkira
Język źródłowy: Rosyjski Tłumaczone przez mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Tytuł
I love you very much...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Sierpień 2009 16:02





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2009 07:08

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Sierpień 2009 09:54

Burduf
Liczba postów: 238
mor = I dead
but ...

18 Sierpień 2009 09:55

Burduf
Liczba postów: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Sierpień 2009 10:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Sierpień 2009 11:56

Burduf
Liczba postów: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Sierpień 2009 12:02

AspieBrain
Liczba postów: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Sierpień 2009 15:59

iepurica
Liczba postów: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf