Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Я тебя очени

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtRomanishtRusishtAnglishtKineze e thjeshtuarTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
Я тебя очени
Tekst
Prezantuar nga shahkira
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht Perkthyer nga mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Vërejtje rreth përkthimit
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titull
I love you very much...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Gusht 2009 16:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2009 07:08

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Gusht 2009 09:54

Burduf
Numri i postimeve: 238
mor = I dead
but ...

18 Gusht 2009 09:55

Burduf
Numri i postimeve: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Gusht 2009 10:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Gusht 2009 11:56

Burduf
Numri i postimeve: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Gusht 2009 12:02

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Gusht 2009 15:59

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf