Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Я тебя очени

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیرومانیاییروسیانگلیسیچینی ساده شدهترکی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
Я тебя очени
متن
shahkira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی mihu_el ترجمه شده توسط

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

عنوان
I love you very much...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آگوست 2009 16:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2009 07:08

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 آگوست 2009 09:54

Burduf
تعداد پیامها: 238
mor = I dead
but ...

18 آگوست 2009 09:55

Burduf
تعداد پیامها: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 آگوست 2009 10:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 آگوست 2009 11:56

Burduf
تعداد پیامها: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 آگوست 2009 12:02

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 آگوست 2009 15:59

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf