Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Я тебя очени

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoRomenoRussoInglêsChinês simplificadoTurco

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
Я тебя очени
Texto
Enviado por shahkira
Língua de origem: Russo Traduzido por mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Notas sobre a tradução
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Título
I love you very much...
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Inglês

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Agosto 2009 16:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2009 07:08

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Agosto 2009 09:54

Burduf
Número de mensagens: 238
mor = I dead
but ...

18 Agosto 2009 09:55

Burduf
Número de mensagens: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Agosto 2009 10:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Agosto 2009 11:56

Burduf
Número de mensagens: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Agosto 2009 12:02

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Agosto 2009 15:59

iepurica
Número de mensagens: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf