Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - Я тебя очени

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskRumenskRussiskEngelskKinesisk med forenkletTyrkisk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Я тебя очени
Tekst
Skrevet av shahkira
Kildespråk: Russisk Oversatt av mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Tittel
I love you very much...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 August 2009 16:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2009 07:08

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 August 2009 09:54

Burduf
Antall Innlegg: 238
mor = I dead
but ...

18 August 2009 09:55

Burduf
Antall Innlegg: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 August 2009 10:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 August 2009 11:56

Burduf
Antall Innlegg: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 August 2009 12:02

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 August 2009 15:59

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf