Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOrosz

Témakör Levél / Email

Cim
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Szöveg
Ajànlo peterbald
Nyelvröl forditàs: Angol

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Cim
Вы получили мой последний e-mail?
Fordítás
Orosz

Forditva Siberia àltal
Forditando nyelve: Orosz

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Magyaràzat a forditàshoz
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Validated by Siberia - 4 Szeptember 2009 05:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Augusztus 2009 13:17

Natalia Meyer
Hozzászólások száma: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Augusztus 2009 13:43

peterbald
Hozzászólások száma: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Augusztus 2009 13:47

Natalia Meyer
Hozzászólások száma: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Augusztus 2009 14:21

peterbald
Hozzászólások száma: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Augusztus 2009 14:34

Natalia Meyer
Hozzászólások száma: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Augusztus 2009 15:53

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Augusztus 2009 16:50

Siberia
Hozzászólások száma: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Szeptember 2009 07:13

peterbald
Hozzászólások száma: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Szeptember 2009 21:04

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Не получИли", I think.