Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Rusų - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųRusų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Tekstas
Pateikta peterbald
Originalo kalba: Anglų

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Pavadinimas
Вы получили мой последний e-mail?
Vertimas
Rusų

Išvertė Siberia
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Pastabos apie vertimą
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Validated by Siberia - 4 rugsėjis 2009 05:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 rugpjūtis 2009 13:17

Natalia Meyer
Žinučių kiekis: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 rugpjūtis 2009 13:43

peterbald
Žinučių kiekis: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 rugpjūtis 2009 13:47

Natalia Meyer
Žinučių kiekis: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 rugpjūtis 2009 14:21

peterbald
Žinučių kiekis: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 rugpjūtis 2009 14:34

Natalia Meyer
Žinučių kiekis: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 rugpjūtis 2009 15:53

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 rugpjūtis 2009 16:50

Siberia
Žinučių kiekis: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 rugsėjis 2009 07:13

peterbald
Žinučių kiekis: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 rugsėjis 2009 21:04

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"Не получИли", I think.