Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - Did you get my last e-mail? I am attached the...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

Category Letter / Email

शीर्षक
Did you get my last e-mail? I am attached the...
हरफ
peterbaldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

शीर्षक
Вы получили мой последний e-mail?
अनुबाद
रूसी

Siberiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Validated by Siberia - 2009年 सेप्टेम्बर 4日 05:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 31日 13:17

Natalia Meyer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

2009年 अगस्त 31日 13:43

peterbald
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

2009年 अगस्त 31日 13:47

Natalia Meyer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

2009年 अगस्त 31日 14:21

peterbald
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

2009年 अगस्त 31日 14:34

Natalia Meyer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

2009年 अगस्त 31日 15:53

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

2009年 अगस्त 31日 16:50

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


2009年 सेप्टेम्बर 1日 07:13

peterbald
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2009年 सेप्टेम्बर 2日 21:04

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"Не получИли", I think.