Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Russo - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRusso

Categoria Carta / Email

Título
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Texto
Enviado por peterbald
Idioma de origem: Inglês

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Título
Вы получили мой последний e-mail?
Tradução
Russo

Traduzido por Siberia
Idioma alvo: Russo

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Notas sobre a tradução
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Último validado ou editado por Siberia - 4 Setembro 2009 05:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Agosto 2009 13:17

Natalia Meyer
Número de Mensagens: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Agosto 2009 13:43

peterbald
Número de Mensagens: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Agosto 2009 13:47

Natalia Meyer
Número de Mensagens: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Agosto 2009 14:21

peterbald
Número de Mensagens: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Agosto 2009 14:34

Natalia Meyer
Número de Mensagens: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Agosto 2009 15:53

Siberia
Número de Mensagens: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Agosto 2009 16:50

Siberia
Número de Mensagens: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Setembro 2009 07:13

peterbald
Número de Mensagens: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Setembro 2009 21:04

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
"Не получИли", I think.