Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRosyjski

Kategoria List / Email

Tytuł
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Tekst
Wprowadzone przez peterbald
Język źródłowy: Angielski

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Tytuł
Вы получили мой последний e-mail?
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Siberia
Język docelowy: Rosyjski

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 4 Wrzesień 2009 05:56





Ostatni Post

Autor
Post

31 Sierpień 2009 13:17

Natalia Meyer
Liczba postów: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Sierpień 2009 13:43

peterbald
Liczba postów: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Sierpień 2009 13:47

Natalia Meyer
Liczba postów: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Sierpień 2009 14:21

peterbald
Liczba postów: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Sierpień 2009 14:34

Natalia Meyer
Liczba postów: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Sierpień 2009 15:53

Siberia
Liczba postów: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Sierpień 2009 16:50

Siberia
Liczba postów: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Wrzesień 2009 07:13

peterbald
Liczba postów: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Wrzesień 2009 21:04

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"Не получИли", I think.