| |
|
Traduzione - Inglese-Russo - Did you get my last e-mail? I am attached the...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email | Did you get my last e-mail? I am attached the... | | Lingua originale: Inglese
Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer. |
|
| Ð’Ñ‹ получили мой поÑледний e-mail? | | Lingua di destinazione: Russo
Ð’Ñ‹ получили мое поÑледнее пиÑьмо? Я прикреплÑÑŽ оригинал пиÑьма ниже, в Ñлучае, еÑли вы его не получили. ПожалуйÑта, ответьте. | | Ты получила мое поÑледнее пиÑьмо? Я прикреплÑÑŽ оригинал пиÑьма ниже, в Ñлучае, еÑли Ñ‚Ñ‹ его не получала. ПожалуйÑта, ответь.
e-mail - Ñлектронное пиÑьмо, имейл, e-mail... кому как больше нравитÑÑ. |
|
Ultima convalida o modifica di Siberia - 4 Settembre 2009 05:56
Ultimi messaggi | | | | | 31 Agosto 2009 13:17 | | | Ты/Ð’Ñ‹ получил мой поÑледний е-мÑйл? Я прилагаю мой ÑобÑтвенный/мой дейÑтвующий е-мÑйл, еÑли Ñ‚Ñ‹ не получил его. ПожалуйÑта ответь. | | | 31 Agosto 2009 13:43 | | | If the person I am writing to is a woman, do you say "Ð’Ñ‹ получил" or "Ð’Ñ‹ получила"? | | | 31 Agosto 2009 13:47 | | | Ð’Ñ‹ получили(вежливо, или официально), Ñ‚Ñ‹ получила(дружеÑтвенно :-)) | | | 31 Agosto 2009 14:21 | | | OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"? | | | 31 Agosto 2009 14:34 | | | получил(Ñовершенный вид), получал(неÑовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал" | | | 31 Agosto 2009 15:53 | | | Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Ð’Ñ‹ получили мой имейл <...> еÑли вы его не получали. ПожалуйÑта, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> еÑли Ñ‚Ñ‹ его не получила. ПожалуйÑта, ответь."
Then, there is no such word in russian as е-мÑйл, only имейл or Ñлектронное пиÑьмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))
I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it". | | | 31 Agosto 2009 16:50 | | | oh, and "получила" vs "получала".
Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.
| | | 1 Settembre 2009 07:13 | | | Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before). | | | 2 Settembre 2009 21:04 | | | "Ðе получИли", I think. |
|
| |
|