Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ruso - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRuso

Categoría Carta / Email

Título
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Texto
Propuesto por peterbald
Idioma de origen: Inglés

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Título
Вы получили мой последний e-mail?
Traducción
Ruso

Traducido por Siberia
Idioma de destino: Ruso

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Nota acerca de la traducción
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Última validación o corrección por Siberia - 4 Septiembre 2009 05:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Agosto 2009 13:17

Natalia Meyer
Cantidad de envíos: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Agosto 2009 13:43

peterbald
Cantidad de envíos: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Agosto 2009 13:47

Natalia Meyer
Cantidad de envíos: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Agosto 2009 14:21

peterbald
Cantidad de envíos: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Agosto 2009 14:34

Natalia Meyer
Cantidad de envíos: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Agosto 2009 15:53

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Agosto 2009 16:50

Siberia
Cantidad de envíos: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Septiembre 2009 07:13

peterbald
Cantidad de envíos: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Septiembre 2009 21:04

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Не получИли", I think.