Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από peterbald
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

τίτλος
Вы получили мой последний e-mail?
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Siberia
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 4 Σεπτέμβριος 2009 05:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Αύγουστος 2009 13:17

Natalia Meyer
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Αύγουστος 2009 13:43

peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Αύγουστος 2009 13:47

Natalia Meyer
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Αύγουστος 2009 14:21

peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Αύγουστος 2009 14:34

Natalia Meyer
Αριθμός μηνυμάτων: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Αύγουστος 2009 15:53

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Αύγουστος 2009 16:50

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Σεπτέμβριος 2009 07:13

peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Σεπτέμβριος 2009 21:04

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"Не получИли", I think.