Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRus

Categoria Carta / E-mail

Títol
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Text
Enviat per peterbald
Idioma orígen: Anglès

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Títol
Вы получили мой последний e-mail?
Traducció
Rus

Traduït per Siberia
Idioma destí: Rus

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Notes sobre la traducció
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Darrera validació o edició per Siberia - 4 Setembre 2009 05:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2009 13:17

Natalia Meyer
Nombre de missatges: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Agost 2009 13:43

peterbald
Nombre de missatges: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Agost 2009 13:47

Natalia Meyer
Nombre de missatges: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Agost 2009 14:21

peterbald
Nombre de missatges: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Agost 2009 14:34

Natalia Meyer
Nombre de missatges: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Agost 2009 15:53

Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Agost 2009 16:50

Siberia
Nombre de missatges: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Setembre 2009 07:13

peterbald
Nombre de missatges: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Setembre 2009 21:04

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Не получИли", I think.