Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Russisch - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRussisch

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Tekst
Opgestuurd door peterbald
Uitgangs-taal: Engels

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titel
Вы получили мой последний e-mail?
Vertaling
Russisch

Vertaald door Siberia
Doel-taal: Russisch

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Details voor de vertaling
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 4 september 2009 05:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 augustus 2009 13:17

Natalia Meyer
Aantal berichten: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 augustus 2009 13:43

peterbald
Aantal berichten: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 augustus 2009 13:47

Natalia Meyer
Aantal berichten: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 augustus 2009 14:21

peterbald
Aantal berichten: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 augustus 2009 14:34

Natalia Meyer
Aantal berichten: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 augustus 2009 15:53

Siberia
Aantal berichten: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 augustus 2009 16:50

Siberia
Aantal berichten: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 september 2009 07:13

peterbald
Aantal berichten: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 september 2009 21:04

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"Не получИли", I think.