Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-روسی - Did you get my last e-mail? I am attached the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Did you get my last e-mail? I am attached the...
متن
peterbald پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

عنوان
Вы получили мой последний e-mail?
ترجمه
روسی

Siberia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 4 سپتامبر 2009 05:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 آگوست 2009 13:17

Natalia Meyer
تعداد پیامها: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 آگوست 2009 13:43

peterbald
تعداد پیامها: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 آگوست 2009 13:47

Natalia Meyer
تعداد پیامها: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 آگوست 2009 14:21

peterbald
تعداد پیامها: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 آگوست 2009 14:34

Natalia Meyer
تعداد پیامها: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 آگوست 2009 15:53

Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 آگوست 2009 16:50

Siberia
تعداد پیامها: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 سپتامبر 2009 07:13

peterbald
تعداد پیامها: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 سپتامبر 2009 21:04

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Не получИли", I think.