Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Rusă - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRusă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Text
Înscris de peterbald
Limba sursă: Engleză

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titlu
Вы получили мой последний e-mail?
Traducerea
Rusă

Tradus de Siberia
Limba ţintă: Rusă

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Observaţii despre traducere
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 4 Septembrie 2009 05:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 August 2009 13:17

Natalia Meyer
Numărul mesajelor scrise: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 August 2009 13:43

peterbald
Numărul mesajelor scrise: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 August 2009 13:47

Natalia Meyer
Numărul mesajelor scrise: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 August 2009 14:21

peterbald
Numărul mesajelor scrise: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 August 2009 14:34

Natalia Meyer
Numărul mesajelor scrise: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 August 2009 15:53

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 August 2009 16:50

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Septembrie 2009 07:13

peterbald
Numărul mesajelor scrise: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Septembrie 2009 21:04

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Не получИли", I think.