| |
|
翻訳 - 英語 -ロシア語 - Did you get my last e-mail? I am attached the...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Did you get my last e-mail? I am attached the... | | 原稿の言語: 英語
Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer. |
|
| Ð’Ñ‹ получили мой поÑледний e-mail? | | 翻訳の言語: ロシア語
Ð’Ñ‹ получили мое поÑледнее пиÑьмо? Я прикреплÑÑŽ оригинал пиÑьма ниже, в Ñлучае, еÑли вы его не получили. ПожалуйÑта, ответьте. | | Ты получила мое поÑледнее пиÑьмо? Я прикреплÑÑŽ оригинал пиÑьма ниже, в Ñлучае, еÑли Ñ‚Ñ‹ его не получала. ПожалуйÑта, ответь.
e-mail - Ñлектронное пиÑьмо, имейл, e-mail... кому как больше нравитÑÑ. |
|
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 9月 4日 05:56
最新記事 | | | | | 2009年 8月 31日 13:17 | | | Ты/Ð’Ñ‹ получил мой поÑледний е-мÑйл? Я прилагаю мой ÑобÑтвенный/мой дейÑтвующий е-мÑйл, еÑли Ñ‚Ñ‹ не получил его. ПожалуйÑта ответь. | | | 2009年 8月 31日 13:43 | | | If the person I am writing to is a woman, do you say "Ð’Ñ‹ получил" or "Ð’Ñ‹ получила"? | | | 2009年 8月 31日 13:47 | | | Ð’Ñ‹ получили(вежливо, или официально), Ñ‚Ñ‹ получила(дружеÑтвенно :-)) | | | 2009年 8月 31日 14:21 | | | OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"? | | | 2009年 8月 31日 14:34 | | | получил(Ñовершенный вид), получал(неÑовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал" | | | 2009年 8月 31日 15:53 | | | Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Ð’Ñ‹ получили мой имейл <...> еÑли вы его не получали. ПожалуйÑта, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> еÑли Ñ‚Ñ‹ его не получила. ПожалуйÑта, ответь."
Then, there is no such word in russian as е-мÑйл, only имейл or Ñлектронное пиÑьмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))
I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it". | | | 2009年 8月 31日 16:50 | | | oh, and "получила" vs "получала".
Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.
| | | 2009年 9月 1日 07:13 | | | Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before). | | | 2009年 9月 2日 21:04 | | | "Ðе получИли", I think. |
|
| |
|