Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Did you get my last e-mail? I am attached the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Did you get my last e-mail? I am attached the...
テキスト
peterbald様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

タイトル
Вы получили мой последний e-mail?
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
翻訳についてのコメント
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 9月 4日 05:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 31日 13:17

Natalia Meyer
投稿数: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

2009年 8月 31日 13:43

peterbald
投稿数: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

2009年 8月 31日 13:47

Natalia Meyer
投稿数: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

2009年 8月 31日 14:21

peterbald
投稿数: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

2009年 8月 31日 14:34

Natalia Meyer
投稿数: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

2009年 8月 31日 15:53

Siberia
投稿数: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

2009年 8月 31日 16:50

Siberia
投稿数: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


2009年 9月 1日 07:13

peterbald
投稿数: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2009年 9月 2日 21:04

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Не получИли", I think.