Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Ryska - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRyska

Kategori Brev/E-post

Titel
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Text
Tillagd av peterbald
Källspråk: Engelska

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titel
Вы получили мой последний e-mail?
Översättning
Ryska

Översatt av Siberia
Språket som det ska översättas till: Ryska

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Anmärkningar avseende översättningen
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 4 September 2009 05:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Augusti 2009 13:17

Natalia Meyer
Antal inlägg: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Augusti 2009 13:43

peterbald
Antal inlägg: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Augusti 2009 13:47

Natalia Meyer
Antal inlägg: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Augusti 2009 14:21

peterbald
Antal inlägg: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Augusti 2009 14:34

Natalia Meyer
Antal inlägg: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Augusti 2009 15:53

Siberia
Antal inlägg: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Augusti 2009 16:50

Siberia
Antal inlägg: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 September 2009 07:13

peterbald
Antal inlägg: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 September 2009 21:04

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"Не получИли", I think.