Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Ruski - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Tekst
Poslao peterbald
Izvorni jezik: Engleski

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Naslov
Вы получили мой последний e-mail?
Prevođenje
Ruski

Preveo Siberia
Ciljni jezik: Ruski

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Primjedbe o prijevodu
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Posljednji potvrdio i uredio Siberia - 4 rujan 2009 05:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 kolovoz 2009 13:17

Natalia Meyer
Broj poruka: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 kolovoz 2009 13:43

peterbald
Broj poruka: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 kolovoz 2009 13:47

Natalia Meyer
Broj poruka: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 kolovoz 2009 14:21

peterbald
Broj poruka: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 kolovoz 2009 14:34

Natalia Meyer
Broj poruka: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 kolovoz 2009 15:53

Siberia
Broj poruka: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 kolovoz 2009 16:50

Siberia
Broj poruka: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 rujan 2009 07:13

peterbald
Broj poruka: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 rujan 2009 21:04

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Не получИли", I think.