Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Текст
Публікацію зроблено peterbald
Мова оригіналу: Англійська

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Заголовок
Вы получили мой последний e-mail?
Переклад
Російська

Переклад зроблено Siberia
Мова, якою перекладати: Російська

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Пояснення стосовно перекладу
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Затверджено Siberia - 4 Вересня 2009 05:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Серпня 2009 13:17

Natalia Meyer
Кількість повідомлень: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Серпня 2009 13:43

peterbald
Кількість повідомлень: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Серпня 2009 13:47

Natalia Meyer
Кількість повідомлень: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Серпня 2009 14:21

peterbald
Кількість повідомлень: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Серпня 2009 14:34

Natalia Meyer
Кількість повідомлень: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Серпня 2009 15:53

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Серпня 2009 16:50

Siberia
Кількість повідомлень: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Вересня 2009 07:13

peterbald
Кількість повідомлень: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Вересня 2009 21:04

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"Не получИли", I think.