Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРуски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Текст
Предоставено от peterbald
Език, от който се превежда: Английски

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Заглавие
Вы получили мой последний e-mail?
Превод
Руски

Преведено от Siberia
Желан език: Руски

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Забележки за превода
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
За последен път се одобри от Siberia - 4 Септември 2009 05:56





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Август 2009 13:17

Natalia Meyer
Общо мнения: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Август 2009 13:43

peterbald
Общо мнения: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Август 2009 13:47

Natalia Meyer
Общо мнения: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Август 2009 14:21

peterbald
Общо мнения: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Август 2009 14:34

Natalia Meyer
Общо мнения: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Август 2009 15:53

Siberia
Общо мнения: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Август 2009 16:50

Siberia
Общо мнения: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Септември 2009 07:13

peterbald
Общо мнения: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Септември 2009 21:04

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"Не получИли", I think.