Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - amor de verdade é para a vida toda

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelvArab

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
amor de verdade é para a vida toda
Szöveg
Ajànlo nimorgado
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

amor de verdade é para a vida toda

Cim
Amor
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Efylove àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Amor verus per vitam totam est.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Validated by Aneta B. - 21 Szeptember 2009 19:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Szeptember 2009 12:33

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Szeptember 2009 12:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Szeptember 2009 12:42

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Szeptember 2009 17:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"