Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - amor de verdade é para a vida todaVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg | amor de verdade é para a vida toda | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
amor de verdade é para a vida toda |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva Efylove àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
Amor verus per vitam totam est. | | Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life" |
|
Validated by Aneta B. - 21 Szeptember 2009 19:35
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Szeptember 2009 12:33 | | | I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot! CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 21 Szeptember 2009 12:40 | | | No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian). | | | 21 Szeptember 2009 12:42 | | | Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks. | | | 21 Szeptember 2009 17:53 | | | Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.
"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.
or "Amor verus" (better order)...
perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:
"True love is the whole life"
Actually (with "perpetua" )
"True love is the eternal life"
|
|
|