Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - amor de verdade é para a vida todaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία | amor de verdade é para a vida toda | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
amor de verdade é para a vida toda |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Efylove | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Amor verus per vitam totam est. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 21 Σεπτέμβριος 2009 19:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Σεπτέμβριος 2009 12:33 | | | I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot! CC: lilian canale | | | 21 Σεπτέμβριος 2009 12:40 | | | No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian). | | | 21 Σεπτέμβριος 2009 12:42 | | | Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks. | | | 21 Σεπτέμβριος 2009 17:53 | | | Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.
"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.
or "Amor verus" (better order)...
perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:
"True love is the whole life"
Actually (with "perpetua" )
"True love is the eternal life"
|
|
|