Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - amor de verdade é para a vida toda

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаАрабська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
amor de verdade é para a vida toda
Текст
Публікацію зроблено nimorgado
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

amor de verdade é para a vida toda

Заголовок
Amor
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Amor verus per vitam totam est.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Затверджено Aneta B. - 21 Вересня 2009 19:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2009 12:33

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Вересня 2009 12:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Вересня 2009 12:42

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Вересня 2009 17:53

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"