Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - amor de verdade é para a vida todaObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń | amor de verdade é para a vida toda | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
amor de verdade é para a vida toda |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Efylove | Język docelowy: Łacina
Amor verus per vitam totam est. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 21 Wrzesień 2009 19:35
Ostatni Post | | | | | 21 Wrzesień 2009 12:33 | | | I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot! CC: lilian canale | | | 21 Wrzesień 2009 12:40 | | | No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian). | | | 21 Wrzesień 2009 12:42 | | | Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks. | | | 21 Wrzesień 2009 17:53 | | | Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.
"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.
or "Amor verus" (better order)...
perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:
"True love is the whole life"
Actually (with "perpetua" )
"True love is the eternal life"
|
|
|