Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - amor de verdade é para a vida toda

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceArapça

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
amor de verdade é para a vida toda
Metin
Öneri nimorgado
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

amor de verdade é para a vida toda

Başlık
Amor
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Amor verus per vitam totam est.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 21 Eylül 2009 19:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2009 12:33

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Eylül 2009 12:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Eylül 2009 12:42

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Eylül 2009 17:53

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"