Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - amor de verdade é para a vida todaStato attuale Traduzione
Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia | amor de verdade é para a vida toda | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
amor de verdade é para a vida toda |
|
| | TraduzioneLatino Tradotto da Efylove | Lingua di destinazione: Latino
Amor verus per vitam totam est. | | Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life" |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 21 Settembre 2009 19:35
Ultimi messaggi | | | | | 21 Settembre 2009 12:33 | | | I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot! CC: lilian canale | | | 21 Settembre 2009 12:40 | | | No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian). | | | 21 Settembre 2009 12:42 | | | Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks. | | | 21 Settembre 2009 17:53 | | | Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.
"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.
or "Amor verus" (better order)...
perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:
"True love is the whole life"
Actually (with "perpetua" )
"True love is the eternal life"
|
|
|