Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - amor de verdade é para a vida todaStatusi aktual Përkthime
Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi | amor de verdade é para a vida toda | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
amor de verdade é para a vida toda |
|
| | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga Efylove | Përkthe në: Gjuha Latine
Amor verus per vitam totam est. | Vërejtje rreth përkthimit | Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 21 Shtator 2009 19:35
Mesazhi i fundit | | | | | 21 Shtator 2009 12:33 | | | I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot! CC: lilian canale | | | 21 Shtator 2009 12:40 | | | No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian). | | | 21 Shtator 2009 12:42 | | | Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks. | | | 21 Shtator 2009 17:53 | | | Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.
"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.
or "Amor verus" (better order)...
perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:
"True love is the whole life"
Actually (with "perpetua" )
"True love is the eternal life"
|
|
|