Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - amor de verdade é para a vida toda

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinArabe

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
amor de verdade é para a vida toda
Texte
Proposé par nimorgado
Langue de départ: Portuguais brésilien

amor de verdade é para a vida toda

Titre
Amor
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Amor verus per vitam totam est.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 21 Septembre 2009 19:35





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2009 12:33

Efylove
Nombre de messages: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Septembre 2009 12:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Septembre 2009 12:42

Efylove
Nombre de messages: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Septembre 2009 17:53

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"