Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - amor de verdade é para a vida toda

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatinArabiska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
amor de verdade é para a vida toda
Text
Tillagd av nimorgado
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

amor de verdade é para a vida toda

Titel
Amor
Översättning
Latin

Översatt av Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin

Amor verus per vitam totam est.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 21 September 2009 19:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 September 2009 12:33

Efylove
Antal inlägg: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 September 2009 12:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 September 2009 12:42

Efylove
Antal inlägg: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 September 2009 17:53

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"