Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - amor de verdade é para a vida toda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoAraba

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
amor de verdade é para a vida toda
Teksto
Submetigx per nimorgado
Font-lingvo: Brazil-portugala

amor de verdade é para a vida toda

Titolo
Amor
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Amor verus per vitam totam est.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 21 Septembro 2009 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2009 12:33

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Septembro 2009 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Septembro 2009 12:42

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Septembro 2009 17:53

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"