Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - amor de verdade é para a vida toda

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíÀrab

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
amor de verdade é para a vida toda
Text
Enviat per nimorgado
Idioma orígen: Portuguès brasiler

amor de verdade é para a vida toda

Títol
Amor
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Amor verus per vitam totam est.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Darrera validació o edició per Aneta B. - 21 Setembre 2009 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2009 12:33

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Setembre 2009 12:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Setembre 2009 12:42

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Setembre 2009 17:53

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"