Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - amor de verdade é para a vida toda

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيعربي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
amor de verdade é para a vida toda
نص
إقترحت من طرف nimorgado
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

amor de verdade é para a vida toda

عنوان
Amor
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Amor verus per vitam totam est.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 21 أيلول 2009 19:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2009 12:33

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 أيلول 2009 12:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 أيلول 2009 12:42

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 أيلول 2009 17:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"