Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - amor de verdade é para a vida toda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaArabia

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
amor de verdade é para a vida toda
Teksti
Lähettäjä nimorgado
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

amor de verdade é para a vida toda

Otsikko
Amor
Käännös
Latina

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Latina

Amor verus per vitam totam est.
Huomioita käännöksestä
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 21 Syyskuu 2009 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2009 12:33

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Syyskuu 2009 12:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Syyskuu 2009 12:42

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Syyskuu 2009 17:53

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"