Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - amor de verdade é para a vida todaStatus actual Traducerea
Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie | amor de verdade é para a vida toda | | Limba sursă: Portugheză braziliană
amor de verdade é para a vida toda |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de Efylove | Limba ţintă: Limba latină
Amor verus per vitam totam est. | Observaţii despre traducere | Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 21 Septembrie 2009 19:35
Ultimele mesaje | | | | | 21 Septembrie 2009 12:33 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot! CC: lilian canale | | | 21 Septembrie 2009 12:40 | | | No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian). | | | 21 Septembrie 2009 12:42 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks. | | | 21 Septembrie 2009 17:53 | | | Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.
"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.
or "Amor verus" (better order)...
perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:
"True love is the whole life"
Actually (with "perpetua" )
"True love is the eternal life"
|
|
|