Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - amor de verdade é para a vida toda

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语阿拉伯语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
amor de verdade é para a vida toda
正文
提交 nimorgado
源语言: 巴西葡萄牙语

amor de verdade é para a vida toda

标题
Amor
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Amor verus per vitam totam est.
给这篇翻译加备注
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 九月 21日 19:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 21日 12:33

Efylove
文章总计: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 九月 21日 12:40

lilian canale
文章总计: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

2009年 九月 21日 12:42

Efylove
文章总计: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

2009年 九月 21日 17:53

Aneta B.
文章总计: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"