Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNorvég

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Szöveg
Ajànlo Tuppence
Nyelvröl forditàs: Török

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Cim
My boy, get out of there...
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Magyaràzat a forditàshoz
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Validated by lilian canale - 17 Szeptember 2009 03:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Szeptember 2009 20:04

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Szeptember 2009 20:13

Chantal
Hozzászólások száma: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Szeptember 2009 20:39

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Szeptember 2009 21:46

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.