Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskNorsk

Kategori Websted / Blog / Forum - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekst
Tilmeldt af Tuppence
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titel
My boy, get out of there...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Bemærkninger til oversættelsen
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 September 2009 03:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 September 2009 20:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 September 2009 20:13

Chantal
Antal indlæg: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 September 2009 20:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 September 2009 21:46

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.