Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekstas
Pateikta
Tuppence
Originalo kalba: Turkų
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"
Pavadinimas
My boy, get out of there...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Pastabos apie vertimą
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Validated by
lilian canale
- 17 rugsėjis 2009 03:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 rugsėjis 2009 20:04
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Both of them are very sweet
...> Both of them are very sweet and sugar
14 rugsėjis 2009 20:13
Chantal
Žinučių kiekis: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?
14 rugsėjis 2009 20:39
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .
14 rugsėjis 2009 21:46
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.