Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųNorvegų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekstas
Pateikta Tuppence
Originalo kalba: Turkų

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Pavadinimas
My boy, get out of there...
Vertimas
Anglų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Pastabos apie vertimą
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Validated by lilian canale - 17 rugsėjis 2009 03:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2009 20:04

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 rugsėjis 2009 20:13

Chantal
Žinučių kiekis: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 rugsėjis 2009 20:39

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 rugsėjis 2009 21:46

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.