Umseting - Turkiskt-Enskt - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve... | | Uppruna mál: Turkiskt
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)" "çok tatlı kızlar:)" |
|
| My boy, get out of there... | | Ynskt mál: Enskt
"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)" "Very sweet girls :)" | Viðmerking um umsetingina | çocuÄŸum - my boy, my fellow zucker - means "sugar" on German |
|
Síðstu boð | | | | | 14 September 2009 20:04 | | | Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar | | | 14 September 2009 20:13 | | | çocuÄŸum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..? | | | 14 September 2009 20:39 | | | For me "çocuÄŸum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text . | | | 14 September 2009 21:46 | | | Yes, "çocuÄŸum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address. |
|
|