Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktNorskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekstur
Framborið av Tuppence
Uppruna mál: Turkiskt

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Heiti
My boy, get out of there...
Umseting
Enskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Enskt

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Viðmerking um umsetingina
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Góðkent av lilian canale - 17 September 2009 03:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2009 20:04

merdogan
Tal av boðum: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 September 2009 20:13

Chantal
Tal av boðum: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 September 2009 20:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 September 2009 21:46

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.