ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
テキスト
Tuppence
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"
タイトル
My boy, get out of there...
翻訳
英語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
翻訳についてのコメント
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 9月 17日 03:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 14日 20:04
merdogan
投稿数: 3769
Both of them are very sweet
...> Both of them are very sweet and sugar
2009年 9月 14日 20:13
Chantal
投稿数: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?
2009年 9月 14日 20:39
merdogan
投稿数: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .
2009年 9月 14日 21:46
Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.