Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsNorueguês

Categoria Website / Blog / Fórum - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Texto
Enviado por Tuppence
Língua de origem: Turco

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Título
My boy, get out of there...
Tradução
Inglês

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Inglês

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Notas sobre a tradução
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Setembro 2009 03:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Setembro 2009 20:04

merdogan
Número de mensagens: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Setembro 2009 20:13

Chantal
Número de mensagens: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Setembro 2009 20:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Setembro 2009 21:46

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.