번역 - 터키어-영어 - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve... | | 원문 언어: 터키어
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)" "çok tatlı kızlar:)" |
|
| My boy, get out of there... | | 번역될 언어: 영어
"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)" "Very sweet girls :)" | | çocuğum - my boy, my fellow zucker - means "sugar" on German |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 14일 20:04 | | | Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar | | | 2009년 9월 14일 20:13 | | | çocuÄŸum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..? | | | 2009년 9월 14일 20:39 | | | For me "çocuÄŸum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text . | | | 2009년 9월 14일 21:46 | | | Yes, "çocuÄŸum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address. |
|
|