Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNorwegisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Übermittelt von Tuppence
Herkunftssprache: Türkisch

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titel
My boy, get out of there...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Bemerkungen zur Übersetzung
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 September 2009 03:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2009 20:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 September 2009 20:13

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 September 2009 20:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 September 2009 21:46

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.