Översättning - Turkiska-Engelska - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...Aktuell status Översättning
Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve... | | Källspråk: Turkiska
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)" "çok tatlı kızlar:)" |
|
| My boy, get out of there... | | Språket som det ska översättas till: Engelska
"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)" "Very sweet girls :)" | Anmärkningar avseende översättningen | çocuÄŸum - my boy, my fellow zucker - means "sugar" on German |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 September 2009 03:15
Senaste inlägg | | | | | 14 September 2009 20:04 | | | Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar | | | 14 September 2009 20:13 | | | çocuÄŸum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..? | | | 14 September 2009 20:39 | | | For me "çocuÄŸum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text . | | | 14 September 2009 21:46 | | | Yes, "çocuÄŸum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address. |
|
|