Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسینروژی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
متن
Tuppence پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

عنوان
My boy, get out of there...
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
ملاحظاتی درباره ترجمه
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 سپتامبر 2009 03:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2009 20:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 سپتامبر 2009 20:13

Chantal
تعداد پیامها: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 سپتامبر 2009 20:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 سپتامبر 2009 21:46

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.