ترجمه - ترکی-انگلیسی - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve... | | زبان مبداء: ترکی
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)" "çok tatlı kızlar:)" |
|
| My boy, get out of there... | | زبان مقصد: انگلیسی
"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)" "Very sweet girls :)" | | çocuğum - my boy, my fellow zucker - means "sugar" on German |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 سپتامبر 2009 03:15
آخرین پیامها | | | | | 14 سپتامبر 2009 20:04 | | | Both of them are very sweet  ...> Both of them are very sweet and sugar  | | | 14 سپتامبر 2009 20:13 | | | çocuÄŸum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..? | | | 14 سپتامبر 2009 20:39 | | | For me "çocuÄŸum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text . | | | 14 سپتامبر 2009 21:46 | | | Yes, "çocuÄŸum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address. |
|
|