Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНорвежки

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Текст
Предоставено от Tuppence
Език, от който се превежда: Турски

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Заглавие
My boy, get out of there...
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Забележки за превода
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Септември 2009 03:15





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Септември 2009 20:04

merdogan
Общо мнения: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Септември 2009 20:13

Chantal
Общо мнения: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Септември 2009 20:39

merdogan
Общо мнения: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Септември 2009 21:46

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.